Нет, мне понравился фильм. За исключением некоторых моментов, но я не придирчива. Снять можно было гораздо хуже. Но что мне не понравилось – это украинский перевод. Ух, как я зла на них! Первые два фильма я смотрела на русском. И после этого сначала украиноязычная Нарния просто не воспринимается. Благо, что это все сглаживается когда начинаются настоящие приключения. Но уж извините, я не привыкла, чтоб Великого Льва называли АзлАн. Через букву «з» и с ударением на последний слог.
Лучше бы фамилию Юстаса перевили дословно: Юстас Вред. Но в фильме его звало Юстас Скреб.
И еще одно. Почему это представляя команде Эдмунда и Люси, Каспиан называет их верховным королем и королевой? Он сказал, цитирую: «Це Єдмунд Справедливий і Люсі Відважна, Верховні король і королева Нарнії». Это с какого же переляку, (то есть перепугу), це з якого з це дива они вдруг стали верховными, в то время как существует только один Верховный король над всеми ныняшними и будущими правителями Нарнии – и это король Питер.
Мне кажется это ошибка не англоязычного варианта, а именно неточности перевода. Вероятно, Каспиан должен был сказать «древние король и королева Нарнии». Ну ладно, не будем чересчур возмущаться.
А это мой любимый Рипичип.
читать дальше
Да разьве это все? Знаете как называются на украинском охлотопы? "Одноноги". Такое довольно логичное название. Долго они не думали. А волшебника, их "тирана" который "очень тиранист" в украинской версии звали Корякин. Не Кориакин, а КорЯкин. Очень смахивает на фамилию. Например Корякин Петр Степанович. А мать Гейл звали Элена. Я обрадовалась: "О, мое имя!" А в русском переводе, ее оказывается звали Элайна. Остров на котором они нашли Стол Аслана назывался не РамандУ, а РамАнду. Короче извращенны почти все собственные имена кроме имен главных героев. И еще куча подобных мелочей.
Голос Люси мне совершенно не понравился. А разговор Люси и Эдмунда в начале фильма? "Я був королем, я вів війни. А зараз стирчу тут де мій ворог Юстас Кларенс Скреб. Хоча краще було б Шкряб." Это что за фантазия?Трудно что-ли было нормально перевести?
А сцена на острове Мертвой Воды, ссора Эдмунда и Каспиана. Для сравнения два варианта.
- Ты не сможещь ничего взять из Нарнии, Эдмунд.
- Кто сказал?
- Я.
- А ты мне не указ.
- Ты всегда мне не доверял, ждал случая бросить мне вызов?
- Ты сам себе не доверяешь."
"- Взяти щось із Нарнії неможливо, Едмунд.
- Хто сказав?
- Я кажу.
- Я не твій підданий
- Ти чекав цієї нагоди кинути виклик. Сумніваешся що я головний ?
- Ти сам сумніваещся."
Но вот насчет голоса Рипичипа не все так однозначно. Я бы сказала что украинский перевод и голос этого персонажа в украинском варианте мне понравился даже больше.